Año Nuevo del Sur junto a Víctor Cifuentes

La Dirección Museológica de la UACh organizó diversas actividades para celebrar el We Tripantu este 2012.

Fernanda Luzzi Lunes 25 de Junio, 2012

Entre los días 18 y 22 de junio se organizaron visitas a colegios, al museo Histórico y Antropológico Mauricio Van de Maele, además de conversatorios sobre el mundo mapuche y su lengua.

El viernes por la mañana visitaron, junto a Víctor Cifuentes, el colegio Aliwen y presentaron, ante más de 100 estudiantes, una completa muestra de instrumentos y bailes mapuche que emocionaron a los niños y niñas.

Además, el poeta y traductor, ofreció El despertar de la Lengua, conversatorio sobre comunidad y cuidad, encuentros y desencuentros en la traducción en el Museo Histórico y Antropológico Mauricio Van de Maele, el que congregó a diversas personalidades de la cultura local, quienes compartieron la poesía mapuche que Víctor Cifuentes cantó.

Con respecto a la traducción al mapudungun de la poesía en español, Cifuentes indicó que muchos poetas mapuches utilizan elementos e imágenes del mapudungun al escribir, aún cuando no hablen la lengua. Por lo mismo, me conecto con la tierra, con el mapuche que llevan dentro, buscando esos elementos que me permitan traducir literalmente lo que quieren decir, sin faltar a su verdad.

En el mundo indígena la oralidad es la manera de preservar la cultura e historias ancestrales,  además es el soporte fidedigno de la lengua, no así lo escrito, pues “pasar la palabra a texto es un acto político”, señala Víctor.

Comprender al mapuche no está directamente relacionado con la educación que podamos ofrecer de su cultura en las escuelas o colegios, es una excelente idea –incluir al mapudungun como idioma- pero no asegura que todos entiendan la condición de  ser mapuche.

Víctor Cifuentes explora una gran gama de expresiones artísticas para preservar su cultura, como la poesía, la actuación, la pintura y la música. En su labor como poeta se ha convertido en el más prolífico traductor de poetas contemporáneos mapuche.

Como promotor y difusor de la cultura mapuche ha organizado dos Encuentros de Creaciones Artísticas Mapuche en su comunidad (2001-2002), eventos especialmente dirigidos a la población escolar mapuche de sectores campesinos. Con el mismo objetivo ha realizado dos Fondart del área teatro.

En 2008 traduce al mapúchezüngun los libros “Haykuche” / Poesía en breve del poeta David Añiñir Guilitraro, y “Berlín no es tuyo” del dramaturgo Alejandro Moreno Jashés. Traduce y escribe en los libros “20 poetas mapuches contemporáneos” recopilado por Jaime Huenún en 2005, y “La memoria Iluminada: poesía mapuche contemporánea“. “Antológica poética“, editada por Jaime Luis Huenún en españa y traducida por Víctor Cifuentes en 2007. Mantiene inédito el libro que integra pintura y poesía WellingMapuAfünkan (Escritura en el Espacio).

Como músico compone la música original en la obra de danza contemporánea “Seducir la Necesidad”, dirigida por Gloria Godines, bailarina Mexicana. Junto al grupo mapuche de música Ulewma edita en el 2007 dos CD de música mapuche Wülngíñ (Umbral de los sentidos) y MalólMapu (Moviendo la tierra).