Con gran éxito se desarrolló el III Coloquio de Traducción y Literatura

Esta nueva versión del coloquio es la segunda que se realiza en la Universidad Austral de Chile, la primera se organizó en el 2008 y alcanzó gran éxito en convocatoria y actividades, recuerdan sus organizadores.

La Dra. Amalia Ortiz de Zárate, directora de la Escuela de Comunicación en Lengua Inglesa, destaca que este encuentro es una gran oportunidad para unir a estudiantes y académicos de las carreras de Lenguaje y Comunicación e Inglés junto al Magíster en Literatura Hispanoamericana Contemporánea y al Doctorado en Ciencias Humanas en torno a la literatura y la traducción. “Este coloquio reúne a expertos chilenos y extranjeros a debatir sobre dos grandes temáticas, que son la literatura y la traducción desde el sur de Chile”.

Con la presentación de The Other Tiger, antología de poesía contemporánea latinoamericana traducida del castellano al inglés por Richard Gwyn, el III Coloquio tuvo como núcleo central la traducción, y fue alrededor de dicha profesión que se organizaron charlas, mesas de trabajo y lecturas poéticas.

Para la poeta Verónica Zondek, una de las gestoras del encuentro, es importante destacar la realización de esta nueva versión pues le da continuidad a un evento que genera interés entre estudiantes, académicos y público general. Además, “la traducción abre horizontes y permite la fluidez de los textos de un lado a otro y desde distintas lenguas y eso nos enriquece, lo que es una oportunidad para los alumnos”.

Participaron en las actividades los poetas nacionales Damaris Calderón, Damsi Figueroa y Jaime Pino, a ellos se sumaron los docentes de la UACh Luis Bocaz, Roberto Matamala, Pedro Araya y Amalia Ortiz de Zárate.

Entre los invitados extranjeros destacan Jorge Aulicino, periodista y traductor argentino; Pedro Serrano, docente y poeta mexicano; Jorge Fondebrider, poeta y traductor argentino; Richard Gwyn, docente y poeta galés; Carlos López Beltrán, poeta y ensayista mexicano; Marina Serrano, poeta argentina; y,  Andrés Ehrenahaus, traductor argentino.

En el marco de las actividades, los asistentes dialogaron sobre los dilemas de la traducción a otras lenguas que no son la materna y la búsqueda de recursos lingüísticos para la correcta traducción son la pérdida del espíritu inicial.

La Librería Qué Leo se unió al encuentro recibiendo en sus dependencias a un grupo de ellos, entre los que se encuentran Marina Serrano, Jorge Fondebrider, Carlos López, Jaime Pino y Richard Gwyn, dónde realizaron lecturas poéticas incluidos en la Antología.